malted milk

       by Robert johnson (訳詞 yo!)

I keep drinking malted milk 気持ちはブルーだぜ

I keep drinking malted milk 気持ちはブルーだぜ

ねぇ、俺の愛を信じてくれるかい

 

Malted milk, Malted milk 頭をかけめぐる

Malted milk, Malted milk 頭をかけめぐる

あまりにおかしくて 気が狂いそうだ

 

Baby fix me onemore drink もう一度抱いてくれ

Baby fix me onemore drink もう一度抱いてくれ

心変わりするまで グラスかき回すさ

 

ドアのノブが廻って 誰かがやって来た

ドアのノブが廻って 誰かがやって来た

Baby,まさか お前じゃ無いだろう

 

【ひとこと】

malted milkってのは訳すと「麦芽乳」って事らしい。

(どんな飲み物なのか?麦芽と聞くとミロを思い出しますが、あのような味なのでしょうか?)

ブルースに「麦芽乳」っていうフレーズが合わないって最初は思ったんですが、

そのうち、これが又ミスマッチでいいんじゃない?って思えてきた。。。

戦前のミシシッピ―州での隠語で「ビール」の事、という説もある。

しかし、この曲を何度となく聴き、自分でも唄ってると、

ひょっとしてモルテッド・ミルクってのは、「ちょっと苦味っぽいミルク」で、

彼のナポレオンが叫んだ「チーズ」と同じ意味合い(女性の…)で使われているのでは無いか?と思う次第です。

そんな風に考え、意訳しました。(原詩とちがう部分はお許しを)

  

back to 生唄